पाठ एक गाँव में

बातचीत: सो जाओ Go to sleep

संदर्भगाँव में रात के दस बजे हैं। जिल और बेन गाँव के दो जन शिवप्रसाद और उनकी पत्नी उमादेवी के साथ उनके घर के आँगन में बैठे हैं। वे गाँव के हाल-चाल के बारे में बातचीत कर रहे हैं।

in the courtyard

बेन

शिवप्रसाद जी, क्या आजकल गाँव में जीवन पहले से बेहतर है?

शिवप्रसाद

किसी हद तक। सरकार ने बिजली का तार लगा दिया और पानी का नल बना दिया और स्कूल भी बना दिया।

बेन

तो उन्होंने विकास के लिए सब कुछ बना दिया?

शिवप्रसाद

हाँ, बिजली का तार है, लेकिन बिजली सिर्फ़ दिन में एक-आध घंटे के लिए आती है पानी की हालत उससे ख़राब है। सच्‍ची बात है, स्कूल तो आ गया, लेकिन टीचर नहीं आता।

बेन

आप इस के बारे में क्या करेंगे ?

उमादेवी

ग्राम पंचायत भी शुरू हो गया, वे उसमें थे, और अब हम दोनों उसमें हैं। हम अपने पड़ोसियों के साथ अपने हक़ के लिए लड़ेंगे।

शिवप्रसाद

सुन लो, एक बात देवी जी, हम हक़ के लिए लड़ते हैं, लेकिन क्या अधिकारी हमारी माँग सुनते हैं ?

 

(बबलू, एक छोटा बच्‍चा अंदर आता है)

जिल

यह कौन है ?

उमादेवी

यह हमारा छोटा बेटा है। बबलू, बैठ जाओ और चुप रहो।

जिल

क्या उसे अभी तक पढ़ना-लिखना आता है?

उमादेवी

हाँ पढ़ लेता है, और लिख भी लेता है। लेकिन आप लोगों के सामने उसको बोलना नहीं आता!

अभ्यास - यहाँ क्लिक करें

शब्दावली 23 शब्द

गाँव

 

village

संदर्भ

 

context

जन

 

person

आँगन

 

courtyard

हाल-चाल

 

state, current condition

जीवन

 

life

किसी हद तक

 

to some extent

सरकार

nf.

government

बिजली

nf.

electricity, lightning

तार

 

wire

लगाना

 

to apply, fix, put up, lay in, etc.

नल

 

tap, and also pipe नल का पानी running water

विकास

 

development

एक-आध

 

one-half, i.e. one or two

हालत

nf.

condition, state

ग्राम पंचायत

 

village council

पड़ोसी

 

neighbor

हक़

 

legal right

लड़ना

 

to fight

देवी

 

goddess, Eastern Hindi: a respectful way to refer to a married woman

अधिकारी

 

official, officer

माँग

nf.

request, demand

चुप

adj.

not speaking, चुप रहना to remain silent

Notes
Umadevi refers to her husband in the dialogue as ‘he’ as traditionally in India it was thought to be unlucky to refer to a husband by name. Shivprasad calls his wife देवी literally ‘goddess’. Standard Hindi terms for Mr and Mrs are श्री and श्रीमती but in parts of the Eastern Hindi speaking area a married women is referred to as देवी. There is also reluctance amongst many people to speak women’s names, and you often find mothers referred to by terms such as बबलू की माँ mother of Bablu, rather than by their own name.
The origins of these practices are related to the notion that if a name is spoken out loud it might be heard by somebody who practiced black magic and used in a charm, so wives protect their husbands by calling them ‘he’, and husbands do the same for wives by calling them ‘mother of so and so’.